Advertisment

It’s All Greek to These Sites

author-image
DQI Bureau
New Update

Imagine you spent weeks scouring the Web digging up data for a research

project, and you finally hit pay dirt: The perfect document that explains

everything...in Dutch! Some thing similar happened to me recently, and since I

don’t speak the language of Rembrandt and Erasmus, I was inspired to check out

the dozen free Web sites that translate various tongues.

Advertisment

That’s the lure such sites dangle in front of the linguistically

challenged. In reality, though, most of them are come-ons from companies that

sell translations done by humans or by computer servers that handle large-scale

translation projects. The freebies offer quickie translations of Web pages and

small chunks of text. Sometimes you can choose from as many as 20 languages, but

often only English and a few others are available.

Considering that they’re free and entirely computerized, most of the sites

do a reasonable job. But at times, I found myself wondering whether their main

purpose was to highlight why you ought to pay the big bucks for reliable human

translations.

In fairness, the more honest sites don’t overpromise. Services like

Worldlingo.com and Alis Technologies’ Alis.com make it clear that they’re

only able to provide, at best, the gist of the meaning–not a bona fide

rendition. Indeed, a whole new term, "gisting," has emerged to

describe the rough and often hilarious results of machine translation. Alis has

even given its service the clever name "Gist-in-Time" translations.

Advertisment

There are some important caveats about online translation sites, though.

First, you absolutely cannot count on them for important business

communications. Even the best make frequent errors that can render their results

nearly incomprehensible–and potentially catastrophic. For instance, the

previous sentence, sent on a round trip through Worldlingo, where I converted it

from English to Portuguese and back again, came out as: "Exactly better

they make the frequent errors that relieve its results almost incomprehensible–and

catastrophic potential." Worldlingo did far better with French and German,

returning almost perfect translations. But if you have to send a crucial letter

to somebody in another country, you still need to shell out for a professional.

What about using automatic translation for casual e-mail or chatting? I tried

one service, called T-mail.com that offers a simple solution. You type your

e-mail and cc the T-Mail server, which forwards a translation to the recipient.

Unfortunately, the results weren’t acceptable. A note sent to me by an Italian

colleague included such memorable phrases as "The sight of the below trees

comes hidden to the look of the fanciull from one often tendaggio"–whatever

that means. T-Mail also truncated some sentences. Even when I avoided slang and

tricky constructions, the meaning was often lost on my subjects.

The wide variation in quality means you really have to try several sites to

find the one that best handles your needs. I found that Systran Software, the

technology used by search and portal sites Google and AOL, consistently

outperformed SDL International’s FreeTranslation.com. Worldlingo also uses the

Systran engine, but I preferred Systran’s user interface. The worst I found:

Translation Experts, from InterTran. The site has a pretty interface decked out

with colorful flags and offers languages not found elsewhere, such as Polish and

Turkish. But four out of five times I tried to reach it, I was turned away by a

message that was both boastful and cryptic: "Too many translation requests

by millions of users. Please http://www.tranexp.com/win/NeuroTra.htm"

target="_new">click here or try again later." Ugh. When I

did manage to connect, the site was unbearably slow and the quality didn’t

make the grade.

The sad truth is that machine translation still isn’t ready for prime time.

It’s terrific for converting individual words and does provide the gist of

foreign language texts and Web sites. So try it. Just don’t trust it for

business over the World Wide Web–or, as one site translated it, the Canvas

Through Everyone.

By Andy Reinhardt in BusinessWeek. Copyright 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc

Advertisment